2. பொருட்பால் 2.3 அங்கவியல் - Politics 2.3.1 நாடு 2.3.1 The Country
731. தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச் செல்வரும் சேர்வது நாடு. It's country which has souls of worth 731 Unfailing yields and ample wealth.
732. பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டான் ஆற்ற விளைவது நாடு. The Land has large luring treasure 732 Where pests are nil and yields are sure.
733. பொறையருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு இறையருங்கு நேர்வது நாடு. It's land that bears pressing burdens 733 And pays its tax which king demands.
734. உறுபசியும் ஒவாப் பிணியும் செறுபகையும் சேரா தியல்வது நாடு. It is country which is free from 734 Fierce famine, plague and foemen's harm.
735. பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும் கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு. Sects and ruinous foes are nil 735 No traitors in a land tranquil.
736. கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா நாடென்ப நாட்டின் தலை. The land of lands no ruin knows 736 Even in grief its wealth yet grows.
737. இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும் வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு. Waters up and down, hills and streams 737 With strong forts as limbs country beams.
738. பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம் அணியென்ப நாட்டிற் கிவ் வைந்து. Rich yield, delight, defence and wealth 738 Are jewels of lands with blooming health.
739. நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல நாட வளந்தரு நாடு A land is land which yields unsought 739 Needing hard work the land is nought.
740. ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே வேந்தமை வில்லாத நாடு. Though a land has thus every thing 740 It is worthless without a king.
2.3.2 அரண் 2.3.2 Fortress
741. ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற் போற்று பவர்க்கும் பொருள். The fort is vital for offence 741 Who fear the foes has its defence.
742. மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற் காடும் உடைய தரண். A crystal fount, a space a mount 742 Thick woods form a fort paramount.
743. உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின் அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல். An ideal fort's so says science: 743 High, broad, strong and hard for access.
744. சிறுகாப்பின் போ¢டத்த தாகி உறுபகை ஊக்கம் அழிப்ப தரண். Ample in space, easy to hold 744 The fort foils enemies bold.
745. கொளற்கா¢தாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார் நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண். Impregnable with stores of food 745 Cosy to live-That fort is good.
746. எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும் நல்லாள் உடையது அரண். A fort is full of stores and arms 746 And brave heroes to meet alarms.
747. முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும் பற்றற் கா¢யது அரண். Besieging foes a fort withstands 747 Darts and mines of treacherous hands.
748. முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப் பற்றியார் வெல்வது அரண். A fort holds itself and defies 748 The attacks of encircling foes.
749. முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து வீறெய்தி மாண்ட தரண். A fort it is that fells the foes 749 And gains by deeds a name glorious.
750. எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி இல்லார்கண் இல்லது அரண். But a fort however grand 750 Is nil if heroes do not stand.
2.3.3 பொருள்செயல்வகை 2.3.3 Ways of Making Wealth
751. பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும் பொருளல்லது இல்லை பொருள். Naught exists that can, save wealth 751 Make the worthless as men of worth.
752. இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு. The have-nothing poor all despise 752 The men of wealth all raise and praise.
753. பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும் எண்ணிய தேயத்துச் சென்று. Waneless wealth is light that goes 753 To every land and gloom removes.
754. அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து தீதின்று வந்த பொருள். The blameless wealth from fairest means 754 Brings good virtue and also bliss.
755. அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம் புல்லார் புரள விடல். Riches devoid of love and grace 755 Off with it; it is disgrace!
756. உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த் தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள். Escheats, derelicts; spoils of war 756 Taxes duties are king's treasure.
757. அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும் செல்வச் செவிலியால் உண்டு. Grace the child of love is nourished 757 By the wet-nurse of wealth cherished.
758. குன்றேறி யானைப் போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று உண்டாகச் செய்வான் வினை. Treasures in hand fulfil all things 758 Like hill-tuskers the wars of kings.
759. செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும் எ·கதனிற் கூ¡¢ய தில். Make wealth; there is no sharper steel 759 The insolence of foes to quell.
760. ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்ககு எண்பொருள் ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு. They have joy and virtue at hand 760 Who acquire treasures abundant.
2.3.4 படைமாட்சி 2.3.4 The Glory of the Army
761. உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன் வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. The daring well-armed winning force 761 Is king's treasure and main resource.
762. உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத் தொல்படைக் கல்லால் அ¡¢து. Through shots and wounds brave heroes hold 762 Quailing not in fall, the field.
763. ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவா¢ எலிப்பகை நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். Sea-like ratfoes roar ... What if? 763 They perish at a cobra's whiff.
764. அழிவின்று அறைபோகா தாகி வழிவந்த வன்க ணதுவே படை. The army guards its genial flame 764 Not crushed, routed nor marred in name.
765. கூற்றடன்று மேல்வா¢னும் கூடி எதிர்நிற்கும் ஆற்ற லதுவே படை. The real army with rallied force 765 Resists even Death-God fierce.
766. மறம்மானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. Manly army has merits four:- 766 Stately-march, faith, honour, valour.
767. தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. Army sets on to face to foes 767 Knowing how the trend of war goes.
768. அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை படைத்தகையால் பாடு பெறும். Army gains force by grand array 768 Lacking in stay or dash in fray.
769. சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் இல்லாயின் வெல்லும் படை. Army shall win if it is free 769 From weakness, aversion, poverty.
770. நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை தலைமக்கள் இல்வழி இல். With troops in large numbers on rolls 770 Army can't march missing gen'rals.
2.3.5 படைச்செருக்கு 2.3.5 Military Pride
771. என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை முன்நின்று கல்நின் றவர். Stand not before my chief, O foes! 771 Many who stood, in stones repose.
772. கான முயலெய்த அம்பினில் யானை பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. To lift a lance that missed a tusker 772 Is prouder than shaft that hit a hare.
773. பேராண்மை என்ப தறுகண்உன் றுற்றக்கால் ஊராண்மை மற்றதன் எ·கு. Valour is fight with fierce courage 773 Mercy to the fallen is its edge.
774. கைவேல் களிற்eறாடு போக்கி வருபவன் மெய்வேல் பறியா நகும். At the tusker he flings his lance 774 One in body smiles another chance.
775. விழித்தகண் வேல்கொண்டா டெறிய அழித்திமைப்பின் ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. When lances dart if heroes wink 775 "It is a rout" the world will think.
776. விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள் வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து. The brave shall deem the days as vain 776 Which did not battle-wounds sustain.
777. சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார் சுழல்யாப்புக் கா¡¢கை நீர்த்து. Their anklets aloud jingle their name 777 Who sacrifice their life for fame.
778. உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன் செறினும் சீர் குன்றல் இலர். The king may chide, they pursue strife; 778 They fear loss of glory; not life.
779. இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர். Who will blame the heroes that lose 779 Their lives in war to keep their vows?
780. புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து. Such a death shall be prayed for 780 Which draws the the tears of the ruler.
2.3.6 நட்பு 2.3.6 Friendship
781. செயற்கா¢ய யாவுள நட்பின் அதுபோல் வினைக்கா¢ய யாவுள காப்பு. Like friendship what's so hard to gain? 781 That guards one against acts villain?
782. நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப் பின்நீர பேதையார் நட்பு. Good friendship shines like waxing moon, 782 The bad withers like waning moon.
783. நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும் பண்புடை யாளர் தொடர்பு. Like taste in books good friendship grows 783 The more one moves the more he knows.
784. நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண் மேற்செனறு இடித்தற் பொருட்டு. Not to laugh is friendship made 784 But to hit when faults exceed.
785. புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான் நட்பாங் கிழமை தரும். No close living nor clasping grip 785 Friendship's feeling heart's fellowship.
786. முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து அகநக நட்பது நட்பு. Friendship is not more smile on face 786 It is the smiling heart's embrace.
787. அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்தது அழிவின்கண் அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு. From ruin friendship saves and shares 787 The load of pain and right path shows.
788. உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு. Friendship hastens help in mishaps 788 Like hands picking up dress that slips.
789. நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனில் கொட்பின்றி ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை. Friendship is enthroned on the strength 789 That always helps with utmost warmth.
790. இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு. "Such we are and such they are!" 790 Ev'n this boast will friendship mar.
2.3.7 நட்பாராய்தல் 2.3.7 Testing Friendship
791. நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின் வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு. Than testless friendship nought is worse 791 For contacts formed will scarcely cease.
792. ஆய்ந்தாய்த்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை தான்சாம் துயரம் தரும். Friendship made without frequent test 792 Shall end in grief and death at last.
793. குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா இனனும் அறிந்துயாக்க நட்பு. Temper, descent, defects and kins 793 Trace well and take companions.
794. குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக் கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு. Take as good friend at any price 794 The nobly born who shun disgrace.
795. அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல். Who make you weep and chide wrong trends 795 And lead you right are worthy friends.
796. கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை நீட்டி அளப்பதோர் கோல். Is there a test like misfortune 796 A rod to measure out kinsmen?
797. ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார் கேண்மை ஒ¡£இ விடல். Keep off contacts with fools; that is 797 The greatest gain so say the wise.
798. உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு. Off with thoughts that depress the heart 798 Off with friends that in woe depart.
799. கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும். Friends who betray at ruin's brink 799 Burn our mind ev'n at death to think.
800. மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும் ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு. The blameless ones as friends embarace; 800 Give something and give up the base.
2.3.8 பழைமை 2.3.8 Intimacy
801. பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும் கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு. That friendship is good amity 801 Which restrains not one's liberty.
802. நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு உப்பாதல் சான்றோர் கடன். Friendship's heart is freedom close; 802 Wise men's duty is such to please.
803. பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை செய்தாங்கு அமையாக் கடை. Of long friendship what is the use 803 Righteous freedom if men refuse?
804. விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற் கேளாது நட்டார் செயின். Things done unasked by loving friends 804 Please the wise as familiar trends!
805. பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க நோதக்க நட்டார் செயின். Offence of friends feel it easy 805 As folloy or close intimacy.
806. எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்துத் தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு. They forsake not but continue 806 In friendship's bounds though loss ensue.
807. அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின் வழிவந்த கேண்மை யவர். Comrades established in firm love 807 Though ruin comes waive not their vow.
808. கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின். Fast friends who list not tales of ill 808 Though wronged they say "that day is well".
809. கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை விடாஅர் விழையும் உலகு. To love such friends the world desires 809 Whose friendship has unbroken ties.
810. விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண் பண்பின் தலைப்பி¡¢யா தார். Even foes love for better ends 810 Those who leave not long-standing friends.
2.3.9 தீ நட்பு 2.3.9 Bad Friendship
811. பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை பெருகலின் குன்றல் இனிது. Swallowing love of soulless men 811 Had better wane than wax anon.
812. உறின்நட்டு அறின்ஒரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை பெறினும் இழப்பினும் என். Who fawn in wealth and fail in dearth 812 Gain or lose; such friends have no worth.
813. உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது கொள்வாரும் கள்வரும் நேர். Cunning friends who calculate 813 Are like thieves and whores wicked.
814. அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார் தமா¢ன் தனிமை தலை. Better be alone than trust in those 814 That throw in field like faithless horse.
815. செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை எய்தலின் எய்தாமை நன்று. Friends low and mean that give no help- 815 Leave them is better than to keep.
816. பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார் ஏதின்மை கோடி உறும். Million times the wise man's hate 816 Is better than a fool intimate.
817. நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரான் பத்தடுத்த கோடி உறும். Ten-fold crore you gain from foes 817 Than from friends who are vain laughers.
818. ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை சொல்லாடார் சோர விடல். Without a word those friends eschew 818 Who spoil deeds which they can do.
819. கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு. Even in dreams the tie is bad 819 With those whose deed is far from word.
820. எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு. Keep aloof from those that smile 820 At home and in public revile.
2.3.10 கூடாநட்பு 2.3.10 False Friendship
821. சீ¡¢டம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை நேரா நிரந்தவர் நட்பு. The friendship by an enemy shown 821 Is anvil in time, to strike you down.
822. இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர் மனம்போல வேறு படும். Who pretend kinship but are not 822 Their friendship's fickle like woman's heart.
823. பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர் ஆகுதல் மாணார்க் கா¢து. They may be vast in good studies 823 But heartfelt-love is hard for foes.
824. முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா வஞ்சரை அஞ்சப் படும். Fear foes whose face has winning smiles 824 Whose heart is full of cunning guiles.
825. மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும் சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று. Do not trust in what they tell 825 Whose mind with your mind goes ill.
826. நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல் ஒல்லை உணரப் படும். The words of foes is quickly seen 826 Though they speak like friends in fine.
827. சொல்வணக்கம் ஒன்றார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம் தீங்கு குறித்தமை யான். Trust not the humble words of foes 827 Danger darts from bending bows.
828. தொழுதகை யுள்ளும் படையடுங்கும் ஒன்னார் அழுதகண் ணீரும் அனைத்து. Adoring hands of foes hide arms 828 Their sobbing tears have lurking harms.
829. மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று. In open who praise, at heart despise 829 Cajole and crush them in friendly guise.
830. பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகம்நட்டு அகநட்பு ஒ¡£இ விடல். When foes, in time, play friendship's part 830 Feign love on face but not in heart.
2.3.11 பேதைமை 2.3.11 Folly
831. பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு ஊதியம் போக விடல். This is folly's prominent vein 831 To favour loss and forego gain.
832. பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை கையல்ல தன்கட் செயல். Folly of follies is to lead 832 A lewd and lawless life so bad.
833. நாணாமை நாடாமை நா¡¢ன்மை யாதொன்றும் பேணாமை பேதை தொழில் Shameless, aimless, callous, listless 833 Such are the marks of foolishness.
834. ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப் பேதையின் பேதையார் இல். No fool equals the fool who learns 834 Knows, teaches, but self-control spurns.
835. ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும் தான்புக் கழுந்தும் அளறு. The fool suffers seven fold hells 835 In single birth of hellish ills.
836. பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப் பேதை வினைமேற் கொளின். A know-nothing fool daring a deed 836 Not only fails but feels fettered.
837. ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பார் பேதை பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை. Strangers feast and kinsmen fast 837 When fools mishandle fortunes vast.
838. மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன் கையன்று உடைமை பெறின். Fools possessing something on hand 838 Like dazed and drunken stupids stand.
839. பொ¢தினிது பேதையார் கேண்மை பி¡¢வின்கண் பீழை தருவதொன் றில். Friendship with fools is highly sweet 839 For without a groan we part.
840. கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர் குழாஅத்துப் பேதை புகல். Entrance of fools where Savants meet 840 Looks like couch trod by unclean feet.
2.3.12 புல்லறிவாண்மை 2.3.12 Petty Conceit
841. அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை இன்மையா வையா துலகு. Want of wisdom is want of wants 841 Want of aught else the world nev'r counts.
842. அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும் இல்லை பெறுவான் தவம். When fool bestows with glee a gift 842 It comes but by getter's merit.
843. அறிவிலார் தாம்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை செறுவார்க்கும் செய்தல் அ¡¢து. The self-torments of fools exceed 843 Ev'n tortures of their foes indeed.
844. வெண்மை எனப்படுவது யாதெனின் ஒண்மை உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு. Stupidity is vanity 844 That cries "We have sagacity"
845. கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற வல்லதூஉம் ஐயம் தரும். Feigning knowledge that one has not 845 Leads to doubt ev'n that he has got.
846. அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின் குற்றம் மறையா வழி. Fools their nakedness conceal 846 And yet their glaring faults reveal.
847. அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும் பெருமிறை தானே தனக்கு. The fool that slights sacred counsels 847 Upon himself great harm entails.
848. ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர் போஒம் அளவுமோர் நோய். He listens not nor himself knows 848 Plague is his life until it goes.
849. காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான் கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு. Sans Self-sight in vain one opens Sight 849 To the blind who bet their sight as right.
850. உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து அலகையா வைக்கப் படும். To people's "Yes" who proffer "No" 850 Deemed as ghouls on earth they go.
2.3.13 இகல் 2.3.13 Hatred
851. இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும் பண்பின்மை பா¡¢க்கும் நோய். Hatred is a plague that divides 851 And rouses illwill on all sides.
852. பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி இன்னாசெய் யாமை தலை. Rouse not hatred and confusion 852 Though foes provoke disunion.
853. இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத் தாவில் விளக்கம் தரும். Shun the plague of enmity 853 And win everlasting glory.
854. இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின். Hate-the woe of woes destroy; 854 Then joy of joys you can enjoy.
855. இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே மிகலூக்கும் தன்மை யவர். Who can overcome them in glory 855 That are free from enmity?
856. இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை தவலும் கெடலும் நணித்து. His fall and ruin are quite near 856 Who holds enmity sweet and dear.
857. மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல் இன்னா அறிவி னவர். They cannot see the supreme Truth 857 Who hate and injure without ruth.
858. இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை மிகலூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு. To turn from enmity is gain 858 Fomenting it brings fast ruin.
859. இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை மிகல்காணும் கேடு தரற்கு. Fortune favours when hate recedes 859 Hatred exceeding ruin breeds.
860. இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம் நன்னயம் என்னும் செருக்கு. All evils come from enmity 860 All goodness flow from amity.
2.3.14 பகைமாட்சி 2.3.14 Noble Hostility
861. வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா மெலியார்மேல் மேக பகை. Turn from strife with foes too strong 861 With the feeble for battle long.
862. அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான் என்பா¢யும் ஏதிலான் துப்பு. Loveless, aidless, powerless king 862 Can he withstand an enemy strong?
863. அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான் தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு. Unskilled, timid, miser, misfit 863 He is easy for foes to hit.
864. நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும் யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது. The wrathful restive man is prey 864 To any, anywhere any day.
865. வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான் பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது. Crooked, cruel, tactless and base 865 Any foe can fell him with ease.
866. காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான் பேணாமை பேணப் படும். Blind in rage and mad in lust 866 To have his hatred is but just.
867. கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து மாணாத செய்வான் பகை. Pay and buy his enmity 867 Who muddles chance with oddity.
868. குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து. With no virtue but full of vice 868 He loses friends and delights foes.
869. செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின். The joy of heroes knows no bounds 869 When timid fools are opponents.
870. கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும் ஒல்லானை ஒல்லா தொளி. Glory's light he will not gain 870 Who fails to fight a fool and win.
2.3.15 பகைத்திறந்தொ¢தல் 2.3.15 Appraising Enemies
871. பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன் நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று. Let not one even as a sport 871 The ill-natured enmity court.
872. வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க சொல்லேர் உழவர் பகை. Incur the hate of bow-ploughers 872 But not the hate of word-ploughers.
873. ஏமுற் றவா¢னும் ஏழை தமியனாய்ப் பல்லார் பகைகொள் பவன். Forlorn, who rouses many foes 873 The worst insanity betrays.
874. பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன் தகைமைக் கண் தங்கிற்று உலகு. This world goes safely in his grace 874 Whose heart makes friends even of foes.
875. தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன் இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று. Alone, if two foes you oppose 875 Make one of them your ally close.
876. தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண் தேறான் பகாஅன் விடல். Trust or distrust; during distress 876 Keep aloof; don't mix with foes.
877. நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க மென்மை பகைவர் அகத்து. To those who know not, tell not your pain 877 Nor your weakness to foes explain.
878. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு. Know how and act and defend well 878 The pride of enemies shall fall.
879. இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர் கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து. Cut off thorn-trees when young they are; 879 Grown hard, they cut your hands beware.
880. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர் செம்மல் சிதைக்கலா தார். To breathe on earth they are not fit 880 Defying foes who don't defeat.
2.3.16 உட்பகை 2.3.16 Secret Foe
881. நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும் இன்னாவாம் இன்றா செயின். Traitorous kinsmen will make you sad 881 As water and shade do harm when bad.
882. வாள்போல பவைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. You need not sword-like kinsmen fear 882 Fear foes who feign as kinsmen dear.
883. உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து மட்பகையின் மாணத் தெறும். The secret foe in days evil 883 Will cut you, beware, like potters' steel.
884. மனம்மாணா உட்பகை தோன்றின் இனம்மாணா ஏதம் பலவும் தரும். The evil-minded foe within 884 Foments trouble, spoils kinsmen!
885. உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான் ஏதம் பலவும் தரும். A traitor among kinsmen will 885 Bring life-endangering evil.
886. ஒன்றாமை ஒன்றியார் கண்படின் எஞ்ஞான்றும் பொன்றாமை ஒன்றல் அ¡¢து. Discord in kings' circle entails 886 Life-destroying deadly evils.
887. செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே உட்பகை உற்ற குடி. A house hiding hostiles in core 887 Just seems on like the lid in jar.
888. அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது உட்பகை உற்ற குடி. By secret spite the house wears out 888 Like gold crumbling by file's contact.
889. எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும் உட்பகை உள்ளதாங் கேடு. Ruin lurks in enmity 889 As slit in sesame though it be.
890. உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள் பாம்போடு உடனுறைந் தற்று. Dwell with traitors that hate in heart 890 Is dwelling with snake in selfsame hut.
2.3.17 பொ¢யாரைப் பிழையாமை 2.3.17 Offend Not the Great
891. ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார் போற்றலுள் எல்லாம் தலை. Not to spite the mighty ones 891 Safest safeguard to living brings.
892. பொ¢யாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பொ¢யாரால் பேரா இடும்பை தரும். To walk unmindful of the great 892 Shall great troubles ceaseless create.
893. கெடல்வேண்டின் கேளது செய்க அடல்வேண்டின் ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு. Heed not and do, if ruin you want 893 Offence against the mighty great.
894. கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு ஆற்றாதார் இன்னா செயல். The weak who insult men of might 894 Death with their own hands invite.
895. யாண்டுச் சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின் வேந்து செறப்பட் டவர். Where can they go and thrive where 895 Pursued by powerful monarch's ire?
896. எ¡¢யால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார் பொ¢யார்ப் பிழைத்தொழுகு வார். One can escape in fire caught 896 The great who offends escapes not.
897. வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம் தகைமாண்ட தக்கார் செறின். If holy mighty sages frown 897 Stately gifts and stores who can own?
898. குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியடு நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து. When hill-like sages are held small 898 The firm on earth lose home and all.
899. ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமு¡¢ந்து வேந்தனும் வேந்து கெடும். Before the holy sage's rage 899 Ev'n Indra's empire meets damage.
900. இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார் சிறந்தமைந்த சீரார் செறின். Even mighty aided men shall quail 900 If the enraged holy seers will.
2.3.18 பெண்வழிச்சேறல் 2.3.18 Being Led by Women
901. மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார் வேண்டாப் பொருளும் அது. Who dote on wives lose mighty gain 901 That lust, dynamic men disdain.
902. பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பொ¢யதோர் நாணாக நாணுத் தரும். Who dotes, unmanly, on his dame 902 His wealth to him and all is shame.
903. இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும் நல்லாருள் நாணுத் தரும். Who's servile to his wife always 903 Shy he feels before the wise.
904. மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன் வினையாண்மை வீறெய்த லின்று. Fearing his wife salvationless 904 The weaklings' action has no grace.
905. இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும் நல்லார்க்கு நல்ல செயல். Who fears his wife fears always 905 Good to do to the good and wise.
906. இமையா¡¢ன் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள் அமையார்தோள் அஞ்சு பவர். Who fear douce arms of their wives 906 Look petty even with god-like lives.
907. பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப் பெண்ணே பெருமை உடைத்து. Esteemed more is women bashful 907 Than man servile unto her will.
908. நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள் பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர். By fair-browed wives who are governed 908 Help no friends nor goodness tend.
909. அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும் பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல். No virtue riches nor joy is seen 909 In those who submit to women.
910. எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும் பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். Thinkers strong and broad of heart 910 By folly on fair sex do not dote.
2.3.19 வரைவின்மகளிர் 2.3.19 Wanton Women
911. அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார் இன்சொல் இழுக்குத் தரும். For gold, not love their tongue cajoles 911 Men are ruined by bangled belles.
912. பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர் நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். Avoid ill-natured whores who feign 912 Love only for their selfish gain.
913. பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில் ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று. The false embrace of whores is like 913 That of a damned corpse in the dark.
914. பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள் ஆயும் அறிவி னவர். The wise who seek the wealth of grace 914 Look not for harlots' low embrace.
915. பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின் மாண்ட அறிவி னவர். The lofty wise will never covet 915 The open charms of a vile harlot.
916. தந்நலம் பா¡¢ப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப் புன்னலம் பா¡¢ப்பார் தோள். Those who guard their worthy fame 916 Shun the wanton's vaunting charm.
917. நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற் பேணிப் புணர்பவர் தோள். Hollow hearts alone desire 917 The arms of whores with hearts elsewere.
918. ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப மாய மகளிர் முயக்கு. Senseless fools are lured away 918 By arms of sirens who lead astray.
919. வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப் பூ¡¢யர்கள் ஆழும் அளறு. The soft jewelled arms of whores are hell 919 Into which the degraded fall.
920 இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும் திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. Double-minded whores, wine and dice 920 Are lures of those whom fortune flies.
2.3.20 கள்ளுண்ணாமை 2.3.20 Not Drinking Liquor 921. உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பார் எஞ்ஞான்றும் கட்காதல் கொண்டொழுகுவார். Foes fear not who for toddy craze 921 The addicts daily their glory lose.
922. உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான் எண்ணப் படவேண்டா தார். Drink not liquor; but let them drink 922 Whom with esteem the wise won't think.
923. ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச் சான்றோர் முகத்துக் களி. The drunkard's joy pains ev'n mother's face 923 How vile must it look for the wise?
924. நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும் பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. Good shame turns back from him ashamed 924 Who is guilty of wine condemned.
925. கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து மெய்யறி யாமை கொளல். To pay and drink and lose the sense 925 Is nothing but rank ignorance.
926. துஞ்சினார் செத்தா¡¢ன் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும் நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். They take poison who take toddy 926 And doze ev'n like a dead body.
927. உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும் கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர். The secret drunkards' senses off 927 Make the prying public laugh.
928. களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். Don't say "I'm not a drunkard hard" 928 The hidden fraud is known abroad.
929. களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க் குளித்தானைத் தீத்து¡£இ அற்று. Can torch search one in water sunk? 929 Can reason reach the raving drunk?
930. கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால் உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. The sober seeing the drunkard's plight 930 On selves can't they feel same effect?
2.3.21 சூது 2.3.21 Gambling
931. வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம் தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று. Avoid gambling, albeit you win 931 Gulping bait-hook what does fish gain?
932. ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல் நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு. Can gamblers in life good obtain 932 Who lose a hundred one to gain?
933. உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம் போஒய்ப் புறமே படும். If kings indulge in casting dice 933 All their fortune will flow to foes.
934. சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின் வறுமை தருவெதொன்று இல். Nothing will make you poor like game 934 Which adds to woes and ruins fame.
935. கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி இவறியார் இல்லாகி யார். The game, game-hall and gambler's art 935 Who sought with glee have come to nought.
936. அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும் முகடியான் மூடப்பட் டார். Men swallowed by the ogress, dice 936 Suffer grief and want by that vice.
937. பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும் கழகத்துக் காலை புகின். If men their time in game-den spend 937 Ancestral wealth and virtues end.
938. பொருள் கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது. Game ruins wealth and spoils grace 938 Leads to lies and wretched woes.
939. உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும் அடையாவாம் ஆயங் கொளின். Dress, wealth, food, fame, learning-these five 939 In gambler's hand will never thrive.
940. இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம் உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர். Love for game grows with every loss 940 As love for life with sorrows grows.
2.3.22 மருந்து 2.3.22 Medicine
941. மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர் வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று. Wind, bile and phlegm three cause disease 941 So doctors deem it more or less.
942. மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது அற்றது போற்றி உணின். After digestion one who feeds 942 His body no medicine needs.
943. அற்றால் அறவறிந்து உண்க அ·துடம்பு பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு. Eat food to digestive measure 943 Life in body lasts with pleasure.
944. அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல துய்க்க துவரப் பசித்து. Know digestion; with keen appetite 944 Eat what is suitable and right.
945. மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின் ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு. With fasting adjusted food right 945 Cures ills of life and makes you bright
946. இழவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும் கழிபேர் இரையான்கண் நோய். Who eats with clean stomach gets health 946 With greedy glutton abides ill-health.
947. தீயள வன்றித் தொ¢யான் பொ¢துண்ணின் நோயள வின்றிப் படும். who glut beyond the hunger's fire 947 Suffer from untold diseases here.
948. நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும் வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல். Test disease, its cause and cure 948 And apply remedy that is sure.
949. உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும் கற்றான் கருதிச் செயல். Let the skilful doctor note 949 The sickmen, sickness, season and treat.
950. உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று அப்பால் நாற் கூற்றே மருந்து. Patient, doctor, medicine and nurse 950 Are four-fold codes of treating course.
அங்கவியல் முற்றிற்று |