1. அறத்துப்பால் - 1.2. இல்லறவியல் - Domestic Virtue 1.2.1. இல்வாழ்க்கை 1.2.1. Married Life
41. இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும் நல்லாற்றின் நின்ற துணை. The ideal householder is he 41 Who aids the natural orders there.
42. துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும் இல்வாழ்வான் என்பான் துணை. His help the monk and retired share, 42 And celibate students are his care.
43. தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தோக்கல் தானென்றாங்கு ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை. By dutiful householder's aid 43 God, manes, kin, self and guests are served.
44. பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல். Sin he shuns and food he shares 44 His home is bright and brighter fares.
45. அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை பண்பும் பயனும் அது. In grace and gain the home excels, 45 Where love with virtue sweetly dwells.
46. அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றின் போஒய்ப் பெறுவ தெவன். Who turns from righteous family 46 To be a monk, what profits he?
47. இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான் முயல்வாருள் எல்லாம் தலை. Of all who strive for bliss, the great 47 Is he who leads the married state.
48. ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை நோற்பா¡¢ன் நோன்மை உடைத்து. Straight in virtue, right in living 48 Make men brighter than monks praying.
49. அறன் எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அ·தும் பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று. Home-life and virtue, are the same; 49 Which spotless monkhood too can claim.
50. வையத்தின் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உறையும் தெய்வத்துள் வைக்கப் படும். He is a man of divine worth 50 Who lives in ideal home on earth.
1.2.2 வாழ்க்கைத் துணைநலம் 1.2.2 The Worth of a Wife
51. மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான் வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை. A good housewife befits the house, 51 Spending with thrift the mate's resource.
52. மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை எனைமாட்சித் தாயினும் இல். Bright is home when wife is chaste. 52 If not all greatness is but waste.
53. இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென் இல்லவள் மாணாக் கடை. What is rare when wife is good. 53 What can be there when she is bad?
54. பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும் திண்மைஉண் டாகப் பெறின். What greater fortune is for men 54 Than a constant chaste woman?
55. தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள் பெய்யெனப் பெய்யும் மழை. Her spouse before God who adores, 55 Is like rain that at request pours.
56. தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண். The good wife guards herself from blame, 56 She tends her spouse and brings him fame.
57. சிறைகாக்கும் காப்பவென் செய்யும் மகளிர் நிறைகாக்கும் காப்பே தலை. Of what avail are watch and ward? 57 Their purity is women's guard.
58. பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப் புத்தேளிர் வாழும் உலகு. Women who win their husbands' heart 58 Shall flourish where the gods resort.
59. புகழ்பு¡¢ந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன் ஏறுபோல் பீடு நடை. A cuckold has not the lion-like gait 59 Before his detractors aright.
60. மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன் நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு. An honest wife is home's delight 60 And children good are jewels abright.
1.2.3 புதல்வரைப் பெறுதல் 1.2.3. The Wealth of Children
61. பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த மக்கட்பேறு அல்ல பிற. The world no higher bliss bestows 61 Than children virtuous and wise.
62. எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் பண்புடை மக்கட் பெறின். No evil comes and no blemish; 62 Noble sons bring all we wish.
63. தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் தம்தம் வினையான் வரும். Children are one's wealth indeed 63 Their wealth is measured by their deed.
64. அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் சிறுகை அளாவிய கூழ். The food is more than nectar sweet 64 In which one's children hands insert.
65. மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர் சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு. Children's touch delights the body 65 Sweet to ears are their words lovely.
66. குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர். The flute and lute are sweet they say 66 Deaf to baby's babble's lay!
67. தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து முந்தி இருப்பபச் செயல். A father's duty to his son is 67 To seat him in front of the wise.
68. தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது. With joy the hearts of parents swell 68 To see their children themselves excel.
69. ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய். The mother, hearing her son's merit 69 Delights more than when she begot.
70. மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல். The son to sire this word is debt 70 "What penance such a son begot!"
1.2.4 அன்புடைமை 1.2.4. Loving-Kindness
71. அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர் புன்கணீர் பூசல் தரும். What bolt can bar true love in fact 71 The tricking tears reveal the heart.
72. அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார் என்பும் உரியர் பிறர்க்கு. To selves belong the loveless ones; 72 To oth'rs the loving e'en to bones.
73. அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு என்போடு இயைந்த தொடர்பு. Soul is encased in frame of bone 73 To taste the life of love alone.
74. அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும் நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு. Love yields aspiration and thence 74 Friendship springs up in excellence.
75. அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு. The crowning joy of home life flows 75 From peaceful psychic love always.
76. அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார் மறத்திற்கும் அஃதே துணை. "Love is virtue's friend" say know-nots 76 It helps us against evil plots.
77. என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே அன்பி லதனை அறம். Justice burns the loveless form 77 Like solar blaze the boneless worm.
78. அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண் வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று. Life bereft of love is gloom 78 Can sapless tree in desert bloom?
79. புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு. Love is the heart which limbs must move, 79 Or vain the outer parts will prove.
80. அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அ·திலார்க்கு என்புதோல் போர்த்த உடம்பு. The seat of life is love alone; 80 Or beings are but skin and bone!
1.2.5. விருந்தோம்பல் 1.2.5. Hospitality
81. இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. Men set up home, toil and earn 81 To tend the guests and do good turn.
82. விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று. To keep out guests cannot be good 82 Albeit you eat nector-like food.
83. வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று. Who tends his guests day in and out 83 His life in want never wears out.
84. அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து நல்விருந்து ஓம்புவான் இல். The goddess of wealth will gladly rest 84 Where smiles welcome the worthy guest.
85. வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி மிச்சல் மிசைவான் புலம். Should his field be sown who first 85 Feeds the guests and eats the rest?
86. செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான் நல்விருந்து வானத் தவர்க்கு. Who tends a guest and looks for next 86 Is a welcome guest in heaven's feast.
87. இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின் துணைத்துணை வேள்விப் பயன். Worth of the guest of quality 87 Is worth of hospitality.
88. பா¢ந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி வேள்வி தலைப்படா தார். Who loathe guest-service one day cry: 88 "We toil and store; but life is dry".
89. உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா மடமை மடவார்கண் உண்டு. The man of wealth is poor indeed 89 Whose folly fails the guest to feed.
90. மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்தி¡¢ந்து நோக்கக் குழையும் விருந்து. Anicham smelt withers: like that 90 A wry-faced look withers the guest.
1.2.6 இனியவைகூறல் 1.2.6. Sweet Words
91. இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம் செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல். The words of Seers are lovely sweet 91 Merciful and free from deceit.
92. அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து இன்சொலான் ஆகப் பெறின். Sweet words from smiling lips dispense 92 More joys than heart's beneficence.
93. முகத்தான் அமர்ந்துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம் இன்சொ லினதே அறம். Calm face, sweet look, kind words from heart 93 Such is the gracious virtue's part.
94. துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும் இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு. Whose loving words delight each one 94 The woe of want from them is gone.
95. பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு அணியல்ல மற்றுப் பிற. To be humble and sweet words speak 95 No other jewel do wise men seek.
96. அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை நாடி இனிய சொலின். His sins vanish, his virtues grow 96 Whose fruitful words with sweetness flow.
97. நயன் ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று பண்பின் தலைப்பி¡¢யாச் சொல். The fruitful courteous kindly words 97 Lead to goodness and graceful deeds.
98. சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும் இம்மையும் இன்பம் தரும். Kind words free from meanness delight 98 This life on earth and life the next.
99. இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ வன்சொல் வழங்கு வது. Who sees the sweets of sweetness here 99 To use harsh words how can he dare?
100. இனிய உளவாக இன்னாத கூறல் கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று. Leaving ripe fruits the raw he eats 100 Who speaks harsh words when sweet word suits.
1.2.7 செய்ந்நன்றி அறிதல் 1.2.7. Gratitude
101. செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும் வானகமும் ஆற்றல் அரிது. Unhelped in turn good help given 101 Exceeds in worth earth and heaven.
102. காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும் ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது. A help rendered in hour of need 102 Though small is greater than the world.
103. பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின் நன்மை கடலின் பெரிது. Help rendered without weighing fruits 103 Outweighs the sea in grand effects.
104. தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக் கொள்வார் பயன்தெரிவார். Help given though millet- small 104 Knowers count its good palm- tree tall.
105. உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து. A help is not the help's measure 105 It is gainer's worth and pleasure.
106. மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு. Forget not friendship of the pure 106 Forsake not timely helpers sure.
107. எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண் விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு. Through sevenfold births, in memory fares 107 The willing friend who wiped one's tears.
108. நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது அன்றே மறப்பது நன்று. To forget good turns is not good 108 Good it is over wrong not to brood.
109. கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும். Let deadly harms be forgotten 109 While remembering one good-turn.
110. எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு. The virtue-killer may be saved 110 Not benefit-killer who is damned.
1.2.8 நடுவு நிலைமை 1.2.8. Equity
111. தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால் பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின். Equity is supreme virtue 111 It is to give each man his due.
112. செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து. Wealth of the man of equity 112 Grows and lasts to posterity.
113. நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை அன்றே யழிய விடல். Though profitable, turn away 113 From unjust gains without delay.
114. தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர் எச்சத்தாற் காணப்ப படும். The worthy and the unworthy 114 Are seen in their posterity.
115. கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக் கோடாமை சான்றோர்க் கணி. Loss and gain by cause arise; 115 Equal mind adorns the wise.
116. கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம் நடுவொ¡£இ அல்ல செயின். Of perdition let him be sure 116 Who leaves justice to sinful lure.
117. கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு. The just reduced to poverty 117 Is not held down by equity.
118. சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால் கோடாமை சான்றோர்க் கணி. Like balance holding equal scales 118 A well poised mind is jewel of the wise.
119. சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா உட்கோட்டம் இன்மை பெறின். Justice is upright, unbending 119 And free from crooked word-twisting.
120. வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப் பிறவும் தமபோற் செயின். A trader's trade prospers fairly 120 When his dealings are neighbourly.
1.2.9. அடக்கமுடைமை 1.2.9 Self Control
121. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை ஆ¡¢ருள் உய்த்து விடும். Self-rule leads to realms of gods 121 Indulgence leads to gloomy hades.
122. காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம் அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு. No gains with self-control measure 122 Guard with care this great treasure.
123. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து ஆற்றின் அடங்கப் பெறின். Knowing wisdom who lives controlled 123 Name and fame seek him untold.
124. நிலையின் தி¡¢யாது அடங்கியான் தோற்றம் மலையினும் மாணப் பெரிது. Firmly fixed in self serene 124 The sage looks grander than mountain.
125. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து. Humility is good for all 125 To the rich it adds a wealth special.
126. ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின் எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து. Who senses five like tortoise hold 126 Their joy prolongs to births sevenfold.
127. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால் சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு. Rein the tongue if nothing else 127 Or slips of tongue bring all the woes.
128. ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின் நன்றாகா தாகி விடும். Even a single evil word 128 Will turn all good results to bad.
129. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினாற் சுட்ட வடு. The fire-burnt wounds do find a cure 129 Tongue-burnt wound rests a running sore.
130. கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து. Virtue seeks and peeps to see 130 Self-controlled savant anger free.
1.2.10 ஒழுக்கமுடைமை 1.2.10 Good Decorum
131. ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம் உயி¡¢னும் ஓம்பப் படும். Decorum does one dignity 131 More than life guard its purity.
132. பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித் தெரினும் அஃதே துணை. Virtues of conduct all excel; 132 The soul aid should be guarded well.
133. ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம் இழிந்த பிறப்பாய் விடும். Good conduct shows good family 133 Low manners mark anomaly.
134. மறப்பினும் ஒத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான் பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும். Readers recall forgotten lore, 134 But conduct lost returns no more.
135. அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு. The envious prosper but ill 135 The ill-behaved sinks lower still.
136. ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின் ஏதம் படுபாக் கறிந்து. The firm from virtue falter not 136 They know the ills of evil thought.
137. ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின் எய்துவர் எய்தாப் பழி. Conduct good ennobles man, 137 Bad conduct entails disgrace mean.
138. நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயழுக்கம் என்றும் இடும்பை தரும். Good conduct sows seeds of blessings 138 Bad conduct endless evil brings.
139. ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய வழுக்கியும் வாயாற் சொலல். Foul words will never fall from lips 139 Of righteous men even by slips.
140. உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும் கல்லார் அறிவிலா தார். Though read much they are ignorant 140 Whose life is not world-accordant.
1.2.11. பிறனில் விழையாமை 1.2.11 Against Coveting Another's Wife
141. பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல். Who know the wealth and virtue's way 141 After other's wife do not stray.
142. அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை நின்றரின் பேதையார் இல். He is the worst law breaking boor 142 Who haunts around his neighbour's door.
143. விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில் தீமை புரிந்து ஒழுகு வார். The vile are dead who evil aim 143 And put faithful friends' wives to shame.
144. எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும் தேரான் பிறன்இல் புகல். Their boasted greatness means nothing 144 When to another's wife they cling.
145. எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும் விளியாது நிற்கும் பழி. Who trifles with another's wife 145 His guilty stain will last for life.
146. பகை பாவம் அச்சம் பழியென நான்கும் இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண். Hatred, sin, fear, and shame-these four 146 Stain adulterers ever more.
147. அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள் பெண்மை நயவா தவன். He is the righteous householder 147 His neighbour's wife who covets never.
148. பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு. They lead a high-souled manly life 148 The pure who eye not another's wife.
149. நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின் பிறற்குரியாள் தோள்தோயா தார். Good in storm bound earth is with those 149 Who clasp not arms of another's spouse.
150. அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள் பெண்மை நயவாமை நன்று. Sinners breaking virtue's behest 150 Lust not for another's wife at least.
1.2.12. பொறையுடைமை 1.2.12 Forgiveness
151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை இகழ்வாரைப் பொறுத்தல் தலை. As earth bears up with diggers too 151 To bear revilers is prime virtue.
152. பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை மறத்தல் அதனினும் நன்று. Forgive insults is a good habit 152 Better it is to forget it.
153. இன்மையுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள் வன்மை மடவார்ப் பொறை. Neglect the guest is dearth of dearth 153 To bear with fools is strength of strength.
154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை போற்றி யழுகப் படும். Practice of patient quality 154 Retains intact itegrity.
155. ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர் பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து. Vengeance is not in esteem held 155 Patience is praised as hidden gold.
156. ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப் பொன்றுந் துணையும் புகழ். Revenge accords but one day's joy 156 Patience carries its praise for aye.
157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து அறனல்ல செய்யாமை நன்று. Though others cause you wanton pain 157 Grieve not; from unjust harm refrain.
158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாம்தம் தகுதியான் வென்று விடல். By noble forbearance vanquish 158 The proud that have caused you anguish.
159. துறந்தா¡¢ன் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய் இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர். More than ascetics they are pure 159 Who bitter tongues meekly endure.
160. உண்ணாது நோற்பார் பொ¢யர் பிறர்சொல்லும் இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின். Who fast are great to do penance 160 Greater are they who bear offence.
1.2.13 அழுக்காறாமை 1.2.13 Avoid Envy
161. ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து அழுக்காறு இலாத இயல்பு. Deem your heart as virtuous 161 When your nature is not jealous.
162. விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும் அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். No excellence excels the one 162 That by nature envies none.
163. அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம் பேணாது அழுக்கறுப் பான். Who envies others' good fortune 163 Can't prosper in virtue of his own.
164. அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின் ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து. The wise through envy don't others wrong 164 Knowing that woes from evils throng.
165. அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்றார் வழுக்கியும் கேடீன் பது. Man shall be wrecked by envy's whim 165 Even if enemies spare him.
166. கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும். Who envies gifts shall suffer ruin 166 Without food and clothes with his kin.
167. அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள் தவ்வையைக் காட்டி விடும். Fortune deserts the envious 167 Leaving misfortune omnious.
168. அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத் தீயுழி உய்த்து விடும். Caitiff envy despoils wealth 168 And drags one into evil path.
169. அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான் கேடும் நினைக்கப் படும். Why is envy rich, goodmen poor 169 People with surprise think over.
170. அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லைஅ·து இல்லார் பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல். The envious prosper never 170 The envyless prosper ever.
1.2.14. வெ·காமை 1.2.14 Against Covetousness
171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெ·கின் குடிபொன்றிக் குற்றமும் ஆங்கே தரும். Who covets others' honest wealth 171 That greed ruins his house forthwith.
172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார் நடுவன்மை நாணு பவர். Who shrink with shame from sin, refrain 172 From coveting which brings ruin.
173. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே மற்றின்பம் வேண்டு பவர். For spiritual bliss who long 173 For fleeting joy commit no wrong.
174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற புன்மையில் காட்சி யவர். The truth-knowers of sense-control 174 Though in want covet not at all.
175. அ·கி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும் வெஃகி வெறிய செயின். What is one's subtle wisdom worth 175 If it deals ill with all on earth.
176. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெ·கிப் பொல்லாத சூழக் கெடும். Who seeks for grace on righteous path 176 Suffers by evil covetous wealth.
177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின் மாண்டற் கா¢தாம் பயன். Shun the fruit of covetousness 177 All its yield is inglorious.
178. அ·காமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெ·காமை வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள். The mark of lasting wealth is shown 178 By not coveting others' own.
179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும் திறன்அறிந் தாங்கே திரு. Fortune seeks the just and wise 179 Who are free from coveting vice.
180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும் வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு. Desireless, greatness conquers all; 180 Coveting misers ruined fall.
1.2.15. புறங்கூறாமை 1.2.15 Against Slander
181. அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன் புறங்கூறான் என்றல் இனிது. Though a man from virtue strays, 181 To keep from slander brings him praise.
182. அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே புறனழீஇப் பொய்த்து நகை. Who bite behind, and before smile 182 Are worse than open traitors vile.
183. புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல் அறங்கூறும் ஆக்கத் தரும். Virtue thinks it better to die, 183 Than live to backbite and to lie.
184. கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல். Though harsh you speak in one's presence 184 Abuse is worse in his absence.
185. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும் புன்மையாற் காணப் படும். Who turns to slander makes it plain 185 His praise of virtue is in vain.
186. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும் திறன்தொ¢ந்து கூறப் படும். His failings will be found and shown, 186 Who makes another's failings known.
187. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர். By pleasing words who make not friends 187 Sever their hearts by hostile trends.
188. துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார் என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்கு. What will they not to strangers do 188 Who bring their friends' defects to view?
189. அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப் புன்சொல் உரைப்பான் பொறை. The world in mercy bears his load 189 Who rants behind words untoward
190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின் தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு. No harm would fall to any man 190 If each his own defect could scan.
1.2.16. பயனில சொல்லாமை 1.2.16 Against Vain Speaking
191. பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான் எல்லாரும் எள்ளப் படும். With silly words who insults all 191 Is held in contempt as banal.
192. பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது. Vain talk before many is worse 192 Than doing to friends deeds adverse.
193. நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில பா¡¢த் துரைக்கும் உரை. The babbler's hasty lips proclaim 193 That "good-for-nothing" is his name.
194. நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாரப் பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து. Vain words before an assembly 194 Will make all gains and goodness flee.
195. சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில நீர்மை யுடையார் சொலின். Glory and grace will go away 195 When savants silly nonsense say.
196. பயனில் சொல் பாராட்டு வானை மகன்எனல் மக்கட் பதடி யெனல். Call him a human chaff who prides 196 Himself in weightless idle words.
197. நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர் பயனில சொல்லாமை நன்று. Let not men of worth vainly quack 197 Even if they would roughly speak.
198. அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார் பெரும்பயன் இல்லாத சொல். The wise who weigh the worth refrain 198 From words that have no grain and brain.
199. பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த மாசறு காட்சி யவர். The wise of spotless self-vision 199 Slip not to silly words-mention.
200. சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க சொல்லிற் பயனிலாச் சொல். To purpose speak the fruitful word 200 And never indulge in useless load.
1.2.17. தீவினையச்சம் 1.2.17 Fear of Sin
201. தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவார் தீவினை என்னும் செருக்கு. Sinners fear not the pride of sin. 201 The worthy dread the ill within.
202. தீயவை தீய பயத்தலான் தீயவை தீயினும் அஞ்சப் படும். Since evil begets evil dire 202 Fear ye evil more than fire.
203. அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய செறுவார்க்கும் செய்யா விடல். The wisest of the wise are those 203 Who injure not even their foes.
204. மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின் அறஞ்சூழும் சூழ்ந்தவன் கேடு. His ruin virtue plots who plans 204 The ruin of another man's.
205. இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின் இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து. Who makes poverty plea for ill 205 Shall reduce himself poorer still.
206. தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால தன்னை அடல்வேண்டா தான். From wounding others let him refrain 206 Who would from harm himself remain.
207. எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை வீயாது பின்சென்று அடும். Men may escape other foes and live 207 But sin its deadly blow will give.
208. தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை வீயாது அடியுறைந் தற்று. Ruin follows who evil do 208 As shadow follows as they go.
209. தன்னைத்தான் காதலனாயின் எனைத்தொன்றும் துன்னற்க தீவினைப் பால். Let none who loves himself at all 209 Think of evil however small.
210. அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித் தீவினை செய்யான் எனின். He is secure, know ye, from ills 210 Who slips not right path to do evils.
1.2.18. ஒப்புரவறிதல் 1.2.18 Duty to Society
211. கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு. Duty demands nothing in turn; 211 How can the world recompense rain?
212. தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. All the wealth that toils give 212 Is meant to serve those who deserve.
213. புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற. In heav'n and earth 'tis hard to find 213 A greater good than being kind.
214. ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும். He lives who knows befitting act 214 Others are deemed as dead in fact.
215. ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு. The wealth that wise and kind do make 215 Is like water that fills a lake.
216. பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின். Who plenty gets and plenty gives 216 Is like town-tree teeming with fruits.
217. மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின். The wealth of a wide-hearted soul 217 Is a herbal tree that healeth all.
218. இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர். Though seers may fall on evil days 218 Their sense of duty never strays.
219. நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு. The good man's poverty and grief 219 Is want of means to give relief.
220. ஒப்புரவினால்வரும் கேடெனின் அ·தொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து. By good if ruin comes across 220 Sell yourself to save that loss.
1.2.19. ஈகை 1.2.19 Charity
221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து. To give the poor is charity 221 The rest is loan and vanity.
222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று. To beg is bad e'en from the good 222 To give is good, were heaven forbid.
223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள. No pleading, "I am nothing worth," 223 But giving marks a noble birth.
224. இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணும் அளவு. The cry for alms is painful sight 224 Until the giver sees him bright.
225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின். Higher's power which hunger cures 225 Than that of penance which endures.
226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி. Drive from the poor their gnawing pains 226 If room you seek to store your gains.
227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது. Who shares his food with those who need 227 Hunger shall not harm his creed.
228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர். The joy of give and take they lose 228 Hard-hearted rich whose hoarding fails.
229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல். Worse than begging is that boarding 229 Alone what one's greed is hoarding.
230. சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை. Nothing is more painful than death 230 Yet more is pain of giftless dearth.
1.2.20. புகழ் 1.2.20 Renown
231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு. They gather fame who freely give 231 The greatest gain for all that live.
232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ். The glory of the alms-giver 232 Is praised aloud as popular.
233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால் பொன்றாது நிற்பதொன் றில். Nothing else lasts on earth for e'er 233 Saving high fame of the giver!
234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப் போற்றாது புத்தேள் உலகு. From hailing gods heavens will cease 234 To hail the men of lasting praise
235. நந்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும் வித்தகர்க் கல்லால் அரிது. Fame in fall and life in death 235 Are rare but for the soulful worth.
236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார் தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று. Be born with fame if birth you want 236 If not of birth you must not vaunt.
237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை நோவது எவன். Why grieve at those who blame the shame 237 Of those who cannot live in fame?
238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும் எச்சம் பெறாஅ விடின். To men on earth it is a shame 238 Not to beget the child of fame.
239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா யாக்கை பொறுத்த நிலம். The land will shrink in yield if men 239 O'erburden it without renown.
240. வசையழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையழிய வாழ்வாரே வாழா தவர். They live who live without blemish live 240 The blameful ones do not flourish.
இல்லறவியல் முற்றிற்று
|