தமிழ்த் தேசியம்

"To us all towns are one, all men our kin.
Life's good comes not from others' gift, nor ill
Man's pains and pains' relief are from within.
Thus have we seen in visions of the wise !."

- Tamil Poem in Purananuru, circa 500 B.C 

Home

 Whats New

Trans State NationTamil EelamBeyond Tamil NationComments

Home > Tamil Language & Literature > Maha Kavi Subramaniya Bharathy > Mahakavi Bharathiar - Thamizh with Translation (& Transliteration) in English

Thamizh

You may require Unicode Tamil font which may be downloaded here

தமிழ் (also in gif image)

யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல்
இனிதாவது எங்கும் காணோம்,
பாமரராய் விலங்குகளாய், உலகனைத்தும்
இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு,
நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு
வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.

யாமறிந்த புலவரிலே கம்பனைப் போல்,
வள்ளுவர்போல் இளங்கோ வைப்போல்,
பூமிதனில் யாங்கணுமே பிறந்ததில்லை,
உண்மை, வெறும் புகழ்ச்சியில்லை,
ஊமையராய்ச் செவிடர்களாய்க் குருடர்களாய்
வாழ்கின்றோம் ஒரு சொற் கேளீர்!
சேமமுற வேண்டுமெனில் தெருவெல்லாம்
தமிழ் முழக்கம் செழிக்கச் செய்வீர்!

பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ்மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும
இறவாத புகழுடைய புதுநூல்கள்
தமிழ்மொழியில் இயற்றல் வேண்டும்
மறைவாக நமக்குள்ளே பழங் கதைகள்
சொல்வதிலோர் மகிமை இல்லை
திறமான புலமையெனில் வெளி நாட்டோர்
அதைவணக்கஞ் செய்தல் வேண்டும்.

உள்ளத்தில் உண்மையொளி யுண்டாயின்
வாக்கினிலே ஒளி யுண்டாகும்
வெள்ளத்தின் பெருக்கைப்போல் கலைப்பெருக்கும்
கவிப்பெருக்கும் மேவு மாயின்
பள்ளத்தில் வீழ்ந்திருக்கும் குருடரெல்லாம்
விழிபெற்றுப் பதவி கொள்வார்,
தெள்ளுற்ற தமிழமுதின் சுவைகண்டார்
இங்கமரர் சிறப்புக் கண்டார்.

Thamizh

Of all the languages that we know
There is none as Tamil sweet;
Yet the world's gibe, like ignorant beasts
We lie sunk in defeat.
What use to glory in that name
And live obscurely here
Instead of making that sweet tongue ring
Like a bell far off and near?

Of all the poets that we know
We see none to compare
With Kamban, Valluvan, Ilango -
No boast this, but truth bare!
Dumb, deaf and blind we live now -
Listen, let us make it our aim
For our own sake from the house-tops
The greatness of Tamil to proclaim.

We must translate into Tamil
Great works of foreign lands,
While deathless works in Tamil
Are written by living hands;
No use in secret among ourselves
Repeating a stale old story -
The test of all true greatness is
That outsiders hail our glory.

Then only will our words ring bright
When brightness within one can find;
The arts in flood will surely release
Those sunk in pits and blind.
Raised up they will regain their sight 
And status against odds;
Let us then taste this nectar of Tamil
And tasting it become as gods!

— from 'Poems of Subramania Bharati, A Selection Translated by P.S.Sundaram', Vikas Publishing House Pvt.Ltd., copyright P.S.Sundaram

 

yaam arindha mozhigaLilae tamizhaipol
indhaavadhu engum kaaNom
pamararai, vilangugaLai, ulaganaithum
igazhchi solla paanmai kettu
naamamathu tamizharena kondu ingu
vaazhnthiduthal nandro? solveer
thaemadhura thamizhosai ulagamengum
paravumvagai seithal vendum

yaamarindha pulavarilae Kambanaipol
VaLLuvaraipol Illangovaipol
bhoomidhanil yaangkaNumae piRandhilai
unmai, veRum pughazhchi illai
oomaiyaraai selvidargaLaai kurudargaLai
vaazhgindoam, oru sol kaeLeer
semmuRa vendumenil thaeruvellam
thamizh muzhakkam sezhikka seiveer

piRanaatu nallaRijnar saathirangaL
thamizh mozhiyir peyarthal vendum
iRavaatha pugazhudaya pudhu NoolgaL
thamizh mozhiyil iyatRal vendum
maRaivaga NamakuLLae pazhan kathaigaLai
sollvathil or magimail illai
thiRamaiyaana pulamaiyenil veLiNaator
athaivaNanja cheithal veNdum

uLLathil uNNmaioLi undayin
vaakinilae oLi undaagum
veLLathin perukkai pol kalai perukkum
kavi perukkum mevumaayin
paLLathil veezhnthirukkum kurudarellam
vizhi petru pathavi koLvaar
teLLuttra thamizh amudhin suvai kandaar
ingamarar siRapu kandaar
 
Mail Usup- truth is a pathless land -Home